2017年7月5日 星期三

混淆的概念——「繁體字」、「正體字」、「簡體字」、「簡化字」之辨析

混淆的概念——

「繁體字」、「正體字」、「簡體字」、「簡化字」之辨析


漢字是世界上毋庸置疑的使用時間最長的文字,
這是中華民族的驕傲。但正因爲其流傳時間太長,
使其結構複雜,體系林立。
簡化字改革的初衷是解決這個問題,
但卻事與願違——

非但沒有同一體系,反而使體系更加複雜。
平時最常見的幾個名稱,莫過於「繁體字」、「正體字」、
「簡體字」、「簡化字」。
不少人以爲「繁體字」等於「正體字」,
「簡體字」等於「簡化字」,

實際上這是對概念的混淆理解。
本文就是來梳理這些細節,幫助弄清楚概念的。

正本清源——繁體字與簡體字之本義

要談「繁體字」這個概念,首先要瞭解「簡體字」,
因爲「繁體字」是相對「簡體字」而創造的概念。
「簡體字」這一名稱,
最早見於1935年民國教育部總結的一批古已有之、
歷代通行的筆劃較少的異體字。
這批「簡體字」全部是蒐集自民間的,

沒有創造字或類推字。
因此,「簡體字」可以理解爲是
「筆劃較簡單的‘異體字’」的簡稱。
相對的,筆劃較繁複的異體字就是「繁體字」了。

一字之差——簡化字與簡體字的混淆

「簡化字」,顧名思義,則是人工修改、刪替、
大動干戈後的字,
這個概念的產生與近代「漢字改革」思潮有關。
新文化運動前後,有人認爲漢字書寫繁難,

亟需對漢字簡化,
簡化後造出來的一批字,就是「簡化字」。
1964年,中華人民共和國文字改革委員會出版了
《簡化字總表》,簡化字開始在中國大陸流行開來。
1977年,中央又發佈《第二次漢字簡化方案》,
1986年被廢除,史稱「二簡字」。
慢慢「簡化字」這一概念就被固定下來,
專指中國大陸推行的簡化字。
由此可見,「簡體字」不等於「簡化字」,

前者強調異體,後者強調簡化。
簡化字的英文翻譯是Simplified Chinese characters,
Simplified源自動詞simplify(簡化),
而簡體字沒有正式翻譯,
有的譯作simpler variants of chinese characters
(較簡單的漢字變體)。
簡體字和簡化字兩個概念混淆的始作俑者

是「簡體中文」這個詞語的出現。
中國大陸改革開放以後,與外界交往開始頻繁,
許多文化跨國公司開始走向中國大陸,
其產品原爲「中文版」,現在需要區分簡繁了,
因此面向大陸的叫做「簡體中文版」,
面向港澳臺的叫做「繁體中文版」。
但是這裏的「簡體中文」指的是「簡化字」,
而不是抽象的「簡體字」。
於是慢慢「簡體字」的概念就被「簡體中文」混淆了。 
由於「簡體字」和「繁體字」存在對立關係,
繁體字也就慢慢變成專指港澳臺用字了。
事實上港澳臺用字也不盡相同,如「裏」、「裡」等等,
因此又有了港澳繁體、臺灣繁體等稱呼。

正統之爭——繁體字還是正體字

「繁體字」之名,

貌似暗含了繁難、複雜、冗餘等負面意義,
一貫以中華正統自居的臺灣當局和知識界難以接受此名。
馬英九是第一個坐不住了的人,
2005年,臺北市馬市長英九到微軟公司發表了正體字演講,
表達了對「繁體字」一名的不滿,

要求微軟使用「正體字」。
此舉滿足了臺灣知識界和民眾的虛榮心,
爲馬英九日後當選總統鋪平了道路。
此後不僅微軟,臺灣各界,乃至港澳、大陸、全球
都開始稱臺灣繁體爲「正體字」。
中國大陸另一些人則極力反對這一名稱,
認爲這一名稱有侮辱簡化字
是相對於正體的俗體、訛體、邪體之嫌,
因此改稱簡化字爲「規範漢字」。
於是,開始上演了一場「規範漢字」對「正體字」的大戰。
 無論此舉如何,都對正體字的概念產生了混淆。
正體字本是相對於異體字的概念。
眾所周知,漢字創造年代久遠,且絕非一人、一時創造。
故表達同一個意思,可能有多種寫法,這就是異體字。
由於古代條件有限,人們在傳抄時有可能把筆劃抄錯,
就產生了訛字(區別于通假字,通假字是同音假借),
例如「繫」在傳抄的時候,左上角寫成了「車」,
就產生了訛字「繋」。有些字形體複雜,
民間對其進行了隨意的簡化或再造,這就是俗體字,
例如「華」字書寫較難,
民間按照形聲字的方法造了「花」字,後世通行。
由此可見,漢字可能會一字多體,
在多體中選擇一體爲「正體」,那麼其他的字就都是異體。
但這一體是如何選定的呢?
歷來標準不一,有人認爲應選最通行者,
有人認爲應選最合字源者,有人認爲應選最簡者。
因此,標準不同,正體也就不同。
臺灣當局把臺灣審定的國字稱爲「正體」,
或大陸制定的「規範漢字」,顯然都是太過武斷了,
其根源還在於其根深蒂固的帝王正統思想。

買櫝還珠——關於「繁化字」

有一類這樣奇怪的字,如「儞」,
字典中註釋「儞」同「你」。這些字是什麼產生的呢?
「爾」簡化字爲「尔」,但「你」字本身就作「你」。
有人誤認爲「你」字右邊是簡化了的,
因此類推繁化出「儞」字。

箇人看法

關於正體的遴選,選最簡者,無異於自斷經脈;
選最通行者,無統一標準;故正體字當用最合乎字源者。
可惜的是,現今「臺灣正體」中有不少俗字,
如「為」、「裡」、「直」、「台」等字,
大陸就更不必說。
相較之下,日韓繁體字(非日本新字型)
則保留了更合乎字源的漢字,
如「爲」、「裏」、「直」、「臺」。
中日韓漢字統一,只有統一到最合字源的正體才有可能。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

普通話兩字詞,不少跟粵語「倒轉」
(文字學者用語「倒裝」),
如粵之「質素」普通話是「素質」,
「消夜」成「夜消」,「擠擁」成「擁擠」等等。
粵詞保留了古代用法,較普通話為佳。
若謂以上詞語前後字對調,意思相同,
那香港以往常見的「承傳」又如何?
北方可見的是「傳承」。
傳承,是現代傳,下一代承,所牽涉者兩代。
承傳,是現代承接上一代,然後傳給下一代,
所牽涉者上今下,是三代。故若以語言文字邏輯而論,
「承傳」較「傳承」為佳。
可惜香港
七十後之人 現漸多習非成是 , 
以今諷古 , 哀哉 !

15 則留言:

  1. 混淆的概念——「繁體字」、「正體字」、「簡體字」、「簡化字」之辨析

    回覆刪除
  2. ☔好友⚡・゚🌀瞓覺囉🌜甜夢安睡喇喂🌛💤
    🌟眨吓眼時間過得好快☁。゚🌙╠╣aΡpy週四✨
     O
       o
     .∧_∧・。◇
     ( ・ω・ )
     |⊃/(___°¨*★
    /└-(____/✬・゚☆
    ❉ღೋ๑۩۞۩✾ஜഐ*

    回覆刪除
  3. 🌟話咁快又╠╣aΡpy星期五嚟✨
    好友☁。゚🌙瞓覺囉🌜甜夢安睡🌛💤
    ╔═╦═╗── ╔══╗╔╗─────╔╗💕
    ║║║║╠╦╗ ║═╦╬╬╬═╦═╦╦╝║∧∧・゚
    ║║║║║║║ ║╔╣╔╣║╩╣║║║╬║・ω・)
    ╚╩═╩╬╗║ ╚╝╚╝╚╩═╩╩═╩═╝⊂ノ
    ────╚═╝❉ღೋ*✾ഐ💞

    回覆刪除
  4. ☔好友⚡・゚🌀晚安囉🌜甜夢安睡喇喂🌛💤
    眨吓眼時間過得好快☁。゚🌙瞓醒╠╣aΡpy週末
     O
       o
     .∧_∧・。◇
     ( ・ω・ )
     |⊃/(___🌟¨*★
    /└-(____/✬º°¨☆✨
    ❉₡Ϡ∵ღೋ๑۩۞۩∴✾¤ஜഐ*

    回覆刪除
  5. 許許多多爭論,但內地影響力大,在外國學習中文者,多用內地的中文了!

    回覆刪除
  6. 其實自己喜歡寫什麼字就什麼字,只要別人看得明白就可以了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 文音字要清淅
      傳情達意精準
      若要為人師
      要求更高
      免誤眾生

      刪除
  7. 大陸當然不喜歡,
    你們台灣稱正體字,
    那麼大陸豈不是變成歪體字、 邪體字、
    茲事體大﹗ 嘿嘿﹗

    回覆刪除
    回覆
    1. 大陸是變成
      歪體字
      邪體字
      茲事體大﹗
      嘿嘿﹗

      刪除
  8. 好了, 現在我們的繁體字, 便將我們港台成為中華民族的BLUE BLOOD。 哈哈﹗

    回覆刪除
    回覆
    1. 相信, 大陸遲下都會申請做BLUE BLOOD。 哈哈﹗ 

      刪除
    2. 大陸遲下都會申請做BLUE BLOOD
      ALL BLOOD (痀拔甩)
      哈哈﹗

      刪除